كنوز الشعب البلغار

الأمير فلاديمير سفياتوسلافوفيتش - مؤلف كتاب "قصة حملة إيغور"

المؤلفون: Begunov Yu.K.، Nurutdinov F.G.-Kh.

في المصادر التي نجت إلى عصرنا وفي التأريخ المخصص للقصيدة الخالدة حول حملة إيغور ، لا يشير أي مكان بشكل مباشر إلى المؤلف أو وقت الكتابة.

لأكثر من 200 عام مرت على نشر نص النصب بواسطة الكونت أ. موسين بوشكين ، عبر الباحثون عن عشرات من وجهات النظر والافتراضات المختلفة حول من كان مؤلف القصيدة ومتى تم كتابتها. لذلك ، على سبيل المثال ، يعتقد معظم الباحثين أن "قصة حملة إيغور" كتبها شخص من الوفد المرافق للأمير إيغور سفياتوسلافيتش[1].

من بين مؤلفي القصيدة أسماء الأمير إيغور نفسه (N.V. Charlemagne ، I.I. Kobzev ، V. سفياتوسلاف ثالثاوالمغني خودينا والأمير فلاديمير ياروسلافيتش من غاليسيا وغيرهم الكثير.

تم تحديد وقت إنشاء "الكلمة" بطرق مختلفة.[2]لذلك ، اعتقد معظم المؤرخين وعلماء اللغة بحق أن العمل كان حقيقيًا وقد كتب بعد فترة وجيزة من عودة الأمير فلاديمير إيغوريفيتش ، ابن بطل لاي ، من أسر بولوفتسي ، في صيف وخريف عام 1187: نص النصب التذكاري للأمير الجاليكي ياروسلاف أوسموميسل على قيد الحياة (ت. 1.10.1187).

عاد الأمير فلاديمير البالغ من العمر سبعة عشر عامًا حقًا إلى المنزل مع زوجته الشابة بعد عامين من الحملة. تمت دعوة الأمير إيغور مع زوجته وابن عمه الثاني فلاديمير سفياتوسلافيتش ، أمير تشرنيغوف ، إلى وليمة عادلة بمناسبة زفاف فلاديمير ويارسيلو في مقر خان خوندزاك في ألابوغا. خلال العيد ، غنى الشاعر البلغاري جبد الله علوش أغنية تكريما للعروسين بعنوان "نامي يارسيلو خيري" ، أي. أغنية Maiden Yarsylu[3]. في ذلك ، تمجد جمال وفضائل غير عادية للعروسين ، وكذلك قوة وثروة ومجد والدها إينال (القاضي) ديرملي خوندجاك. لكن الأمير إيغور وشقيقه فسيفولود تلقيا الكثير من الكلمات الانتقادية وحتى الإساءة. كلا الأمرين يتميزان فقط بالجانب السلبي ، على سبيل المثال:

"Uger لم يحب أي شخص ،
وكان يحب الثروة فقط ،
كنت مستعدا له
إرتكب أي جريمة.
كان دخله كبيرا.
وأسر الكثير من الفرائس ،
لكن كل هذه الثروات كانت تغرق
في نهر رغباته الذي لا نهاية له "[4].

في الوقت نفسه ، لم يبخل المغني البلغاري بالطلاءات السوداء الموجهة إلى الأمير إيغور: سواء كان سكيرًا مفسدًا وقائدًا عسكريًا سيئ الحظ خسر المعركة وهرب من الأسر ، وهو ما كان يعتبر عملًا مخزًا. الأعمال المخزية للأمير إيغور بالقرب من ألابوغا توصف فقط بأنها فظائع.

كان الأمير إيغور ساخطًا للغاية. طلب من ابن عمه الثاني الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش ، الذي كان يجلس بجانبه في العيد ، أن يكتب الحقيقة عنه وعن حملته ضد البولوفتسيين. قدمت Euphrosinia Yaroslavna ، زوجة الأمير إيغور ، نفس الطلب إلى الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش في نفس العيد. وافق الشاعر ، وبعد عام ، في وليمة أقيمت في نوفغورود سيفرسكي ، غنى الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش باللغة الروسية "قصة حملة إيغور". كان ذلك عام 1188[5]. كان سبب العيد هو ولادة الابن البكر ليارسيلو وفلاديمير إيغوريفيتش المسمى Takhira ، وبالروسية - Vsevolod.

النص الأصلي المقابل معروف لنا في نقل الباحث البلغاري فرغات نوروتدينوف (قازان):
"في حفل زفاف ابنة خوندزاك (كونتشاك) وابن أوجيه (إيغور سفياتوسلافيتش) ، أدى غابدي أولوش أغنية" نامي يارسيلو خيري "(" كلمة العذراء يارسيلو ") ، والتي أحبها خوندزاك حقًا وأساءت إلى أوجيه. عندما رأى أوجر كيف كان يمر ، سألت زوجته بوليمر ، ابن بالتافار (دوق كييف الأكبر سفياتوسلاف ثالثا) ، اكتب أغنية تحتفل بأوجر. لم يستطع بوليمر بالتافار (فلاديمير سفياتوسلافيتش) رفضها وكتب مثل هذه الأغنية - "Namei Uger sugheshe" ("كلمة عن حرب إيغور") ، والتي تحدثنا عنها بالفعل <...> عندما عاد بوليمر أوغير (فلاديمير إيغوريفيتش) من Dzheremel (Polovtsian Steppe) في Yana Kara Bulgar أو Yana Seber (Novgorod-Seversky) مع زوجته Yarsylu وابنه Takhir (Vsevolod) ، تم ترتيب حفل زفاف جديد لهما ، حيث قام بوليمر بالتافار بأداء أغنية "Namei Uger sugeshe" "[6].

دعنا نقول بضع كلمات عن أصل النص المقتبس. النص التركي الأصيل ، المكتوب على الرق بالخط العربي ، لم يبقَ حتى يومنا هذا. التقليد الشفوي البلغار تاسعاXX قرون يربطون التخزين والمراسلات (النسخ) بأتباع المربي البلغار والشخصية السياسية والفيلسوف سردار جاينان فايسوف (1878-1918) ، الذي ترأس حزب فولجا بولغار - المسلمين "فيركان نادجيه". في المركز الثقافي والتعليمي لهذا الحزب ، تم الاحتفاظ بالسجلات البلغارية القديمة والقصائد والكتب الدينية المكتوبة بالحروف البلغارية والعربية باللغة التركية وتم نقلها من الأب إلى الابن لفترة طويلة.[7]. في النهاية التاسع عشرXX قرون كان حراس هذه المخطوطات في البداية مجتمع قازان التابع لبلغار الفيزيين ، ثم عائلة نيجماتولين ، التي تم نفيها في النهاية. التاسع عشر في. من قبل الحكومة القيصرية من قازان إلى كازاخستان ، في مدينة قيزليار (بتروبافلوفسك). كانت هناك حتى عام 1939 النسخ الأصلية للعديد من السجلات البلغارية في العصور الوسطى ، حتى حدثت مصيبة: عثرت عليها NKVD المحلية ودمرتها. بقيت بعض هذه المواد الفريدة من نوعها بالروسية فقط الترجمات والمعاد سردها ، والتي كان القائم عليها منذ عام 1966 حتى الوقت الحاضر هو الباحث في قازان F.G.-Kh. نوروتينوف[8]. وهو ابن شقيق إبراهيم نجماتولين (1916-1941).

وفقًا لتقاليد عائلة Nigmatullins - Nurutdinovs ، في عشرينيات القرن الماضي. قام سيفولين معين ، من Vaisovites ، بتنظيم ترجمة بطرس وبولس للسجلات البلغارية إلى الروسية. تمت ترجمتها من قبل مدرسين روسيين ، بالإضافة إلى سبعة من Bulgar-Vaisovites. فيما يلي أسمائهم ، محفوظة بفضل تبرع عائلة نوروتدينوف: أحمد جادلشين ، خادي فاليف ، نبي جزيزوف ، خبيبرمان مفتخوتدينوف من أجريز ، مسجوت شفيكوف من أورينبورغ ، محمد كريم نجماتولين ومدرسين للغة الروسية في بيتروبافلوفسك وصالة الألعاب الرياضية سادوفسكي . في الثلاثينيات قام إبراهيم نجماتولين بنسخ الترجمات التي تم إجراؤها في دفاتر ملاحظاته. كما اتضح ، ترجم المترجمون نصوص خمسة أعمال بلغارية قديمة ، وهي: قصيدة ميكيل باشتو "شان كيزي داستانس" ، مجموعة سجلات الفولغا البلغارية لبخشي إيمان "دزهاغفار الطاريحي" ، أساطير فاسيل كوش. "Baradj dastans" ، مجموعة سجلات Karachay-Bulgarian لإضافات داعش. من بين هذه المواد ، تأريخ ناريمان ، أو "ناريمان الطريحي" ، الذي يحتوي على تاريخ البلغار والخزرية ، يجذب الانتباه. استنادًا إلى السجلات الباقية لعائلة Nigmatullin ، تمكن Nurutdinov من إثبات أن Nariman كان من البلغار ، أي الأمير الذي بدأ في كتابة تاريخه باللغة التركية مستشهداً باقتباسات من القرآن الكريم باللغة الخامس عشرفي. ، واستمر في السادس عشر في.؛ انتهى من كتابته في الربع الثالث السادس عشر في. أبناء ناريمان. استنادًا إلى الترجمة الروسية الباقية للنص ، كان هذا النص الأصلي مصدرًا قيمًا لتاريخ فولغا بلغاريا وخزاريا وروسيا ، الذين استخدموا عددًا من النصوص التي لم تنجو: "كاشان طاريحي" ، مؤرخ الحادي عشر في. بيش عرب ، ابن غازي يوسف ، حفيد الملك طالب ، "تاريخ الخزر" لمؤلف غير معروف ، "تاريخ قراشاي" لداعش قراشاي. اختلفت "Nariman tarihi" بشكل ملحوظ عن "Djagfar Tarihi": هذا هو عدد المعلومات المحفوظة فيها ، بما في ذلك. وعن مؤلف حملة حكاية إيغور.

الانتقال إلى مصدرين تم العثور عليهما حديثًا - قصيدة غابدي علوش "نامي يارسيلو خيري" و "ناريمان الطريحي" - يتيح لنا فهم التاريخ الإبداعي لـ "قصة حملة إيغور" وتوضيح اسم المؤلف وتاريخ حدوثها.

كان مصدره الرئيسي ، الذي اختار الأمير فلاديمير أن يتبعه ، قصيدة إيلور ريشتافلي "بوليار sugeshe yry" ، أي قصة "حول حرب بوليار". تشهد بداية هذه القصيدة على تشابه النصين.

يقارن:

    "بوليار sugesh yry"21

"ألا نغني أيها الإخوة ،

بكلمات اللغة البلغارية

عمل عسكري واحد -

حرب بوليمر بات اسلابلي؟

أم يجب أن نغني

حرب بوليار بأكملها ،

فيها ، جنبا إلى جنب مع بوليمر

هل قاتل Syp-Bulat Balynsky؟

أليس من الأفضل لنا الغناء

كل أبطال هذه الحرب

الطريقة التي فعلها Boyan ،

العندليب القديم؟

Boyan Kuban عندما أراد

غني شخص ما

قال: يا تانجرا ،

لا توجد عظمة أعظم في العالم!

أعطني القدرة

انتشر يوري

على طول بوي تيريك

وبحسب شجرة البلغار!

اسمحوا لي ، غير كفء ،

اركض كالذئب

على طول درب Turdzhanskaya

عبر الحقول فوق الجبل.

أعطني أرضيًا

قم كالنسر الأزرق

تحت الغيوم

الحكمة السماوية!

وبعد ذلك Boyan ، حفيد Vylyakh ،

تذكر الأيام الخوالي

وطلب الاستماع

Alankhai القديمة و Vylyankhai

عن سمارة وآيدل ،

حول إيلات وسلدان ،

عن دجوراش و Dzhurdan ،

وعن بول بولجارسكي.

تذكر العصر

أول جهاد بشري

أرسل عشرة صقور

لقطيع من البجع.

البجعة التي

تجاوزت الصقور ،

بدأ في الغناء

عن جبال الألب القديمة والأبطال.

     "قصة حملة إيغور"

"أَلَيْسَ بِلاَ إِخْوَةٍ ،

ابدأ بالكلمات القديمة

قصص صعبة عن بولكا إيغوريف

إيغور سفياتوسلافيتش؟

بداية هذه الاغنية

بحسب ملاحم هذا الوقت ،

وليس حسب نية Boyan.

بويان بو جراند ،

إذا أراد أي شخص تأليف أغنية ،

ثم ينتشر الفكر على الشجرة ،

مع سرب 7 على الأرض ،

نسر خجول تحت السحب.

تذكر المزيد ، الكلام ،

أول وقت الفتنة.

ثم ادفع عشرة صقور

لقطيع من البجع:

التي dotecha ،

تلك الأغنية الأمامية للحزام

ياروسلاف القديم

شجاع مستيسلاف

أي Zaza Rededu من قبل

كاسوجسكي بولكي

رومانوف الأحمر Svyatoslavlich.

بويان ، أيها الإخوة ، ليس صقرًا

على قطيع من البجع بكثافة أكبر ،

ليس v7shchia الخاص بك

يعيش سلاسل vskadash ،

هم انفسهم رؤساء المجد

روهوتاو "[10].

كان فرغات نوروتدينوف أول من سمى بثقة مؤلف القصيدة العظيمة في عام 1993: الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش[11].

هذا هو علم الأنساب لمؤلف حملة The Tale of Igor's Campaign.

علم الأنساب لمؤلف "حملة حكاية إيغور"

مؤلف العمل هو أمير نموذجي روريكوفيتش في عصره. كان الابن الثاني لدوق كييف الأكبر سفياتوسلاف ثالثا فسيفولودوفيتش (1116-1194) ، حفيد دوق كييف الأكبر فسيفولود ثانيًا أولغوفيتش ، حفيد أوليغ "غوريسلافيتش" أمير تشرنيغوف. كانت والدته الأميرة ماريا فاسيلكوفنا ، ابنة الأمير فاسيلكو روجفولودوفيتش من بولوتسك ، سليل الأمير الشهير فسيسلاف شارودي. ولد الأمير فلاديمير بعد 1142 في نوفغورود سيفرسكي في عهد والده هناك وتلقى التعليم والتربية الأميرية المعتاد. تعرف على المكتبات الأميرية والرهبانية ، وتعرف على أعمال رواة القصص في كييف روس. رابعاالسادس قرون: بويان النبي ، ابن أمير الله ، مالوتا ، كييف ، براستن النبي. أثر هذا التعارف على النظام المجازي والأسلوبي الكامل لـ "الكلمة" ، الغني بالاستعارات ، والنعوت ، والمقارنات ، وذكريات الوثنية ، حيث يُطلق على بويان اسم حفيد فيليس ، والروس هم أحفاد دجبوزه ، والرياح مذكورة - أحفاد Stribog و Karna و Zhlya - إلهة الحزن ، والاستياء الأول ، و Div يدعو أعلى شجرة ، إلخ. ليس من قبيل المصادفة أن المؤلف نقل إلينا اسمين أوكرانيين قديمين من ترايدنت - ترويان والروس الجنوبية باسم "أرض ترويان"[12]. لم ينس الأمير فلاديمير في قصيدته إدانة فلاديمير مونوماخ ، الذي تسبب في الكثير من المتاعب لـ Polovtsy of Deremela وذكر أن جميع نبلاء تشرنيغوف ، الذين كان يعرفهم مباشرة (كان فلاديمير أميرًا معينًا من تشرنيغوف) ، يتألفون إلى حد كبير من ممثلين من عائلات البلغار النبيلة Masguts ، Tatrans ، Shelbirov (Chelbirov؟) ، Topchyakov (Tubdzhakov) ، Revugov (Arbugintsev) ، Olberov (Elbirov) ، إلخ. كان يعرف أيضًا بنادق البلغار - الشرير ، التي أطلقت النار. نهاية ثاني عشر في. كان الوقت الذي تبنى فيه البدو البلغار من جماهير كارا-ساكلاني المسيحية وتحولوا إلى الخدمة الروسية ، مما أدى إلى تهدئة البولوفتسيين وترويس جزء من سهوب بولوفتسي. لهذا ، أعطى أمراء كييف وتشرنيغوف وبيرياسلاف ونوفغورود سيفرسكي أراضي النبلاء البولوفتسية وتارخانات المتزوجات من النساء البولوفتسيات ؛ من البلغار المسيحيين ، تم أيضًا تشكيل قوزاق سهوب كارا ساكلان ، الذين نفذوا خدمة الحدود مع مفارز من Chirkes.

انتشرت "حملة حكاية إيغور" في الأوساط الأميرية ولم تحظ بتوزيع شعبي واسع ، لأنها كانت موجهة مباشرة إلى الأمراء الروس لإجبارهم على التخلي عن الحرب الأهلية عشية الغزو الرهيب للعدو. تقترب الطريقة الشعرية لمؤلف The Lay من الأسلوب الشعري للمغني بويان بوسوفيتش رابعا القرن مؤلف "ترنيمة" الشهيرة.[13]. في البداية ، يبدو أن الأمير فلاديمير يرفض اتباع أسلوب بويان ، الذي غالبًا ما يستخدم الألقاب والاستعارات والمقارنات والجناس والأفكار والأشكال الشعرية الأخرى ، ويبدو أنه يريد الكتابة وفقًا لـ "ملاحم هذا الوقت".

"تعال يا أخيأناه ، أخبر هذه القصة ، - يبدأ المؤلف عمله ، - من فلاديمر القديم إلى إيغور الحالي ، حتى لو أرهقت عقلي بقوتي وشحذت قلبي بشجاعة ، بعد أن امتلأت بالروح العسكرية ، أحضر صراخك الشجاع إلى أرض بولوفتسيا للأرض الروسية "[14].

ومع ذلك ، في الواقع ، عاد الأمير فلاديمير إلى أسلوب بويان الشعري القديم بروح الجمع بين "المجد" و "البكاء" ، ونسج معًا نصفي الزمن الشعري: الماضي والحاضر. ونتيجة لذلك ، ابتكر لوحة ملحمية واسعة للأحداث العسكرية في عصر المواجهة بين روس والسهوب ، مكتوبة بدقة وإيجاز غير عاديين وبتعبير فني كبير تحت علامة الخلود!

في الأدب الروسي القديم ، تم الحفاظ على عملين آخرين مشابهين لحملة حكاية إيغور. هذه هي "المديح إلى الدوق الأكبر رومان" من تأريخ غاليسيا-فولين تحت 1201 و "الكلمة حول تدمير الأرض الروسية" ، الجزء الأوسط الثالث عشر في. في نفوسهم ، حدد المؤلفون لأنفسهم نفس المهام: تمجيد الأرض الروسية والمدافعين الأقوياء عنها - الدوقات الكبرى.

تمتلئ "الكلمة" بأكملها ، التي لا تحتوي على مادة لفظية مفرطة ، بديناميكية لا تصدق: كل شيء يعيش ، ويتحرك ، وأصوات ، ويعمل فيه. هذه سمة من سمات المهارة الشعرية. إنه موجود في هيكل Lay ذاته ، الذي أنشأه الكاتب العظيم ، مثل الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش من تشرنيغوف. تحت قلم المؤلف ، تحولت حلقة صغيرة من الحروب الروسية-البولوفتسية إلى حدث رئيسي له أهمية روسية بالكامل: بعد كل شيء ، يدعو المؤلف الأمراء الروس إلى الانتقام لهزيمة الأمير إيغور ، "العوامة Svyatoslavlich" ، للتوسط من أجل الأرض الروسية! من بين هؤلاء الشفعاء يرى الأمير فلاديمير سوزدال فسيفولود ثالثا العش الكبير ، الذي عرفه مؤلف القصيدة جيدًا شخصيًا وشارك في حملته ضد فولغا بولغار في عام 1183:

"الدوق الكبير فسيفولود
لا تفكر في أنك تطير من بعيد
يأخذ الذهب من الطاولة لمراقبة؟
يمكنك نثر المجاديف على نهر الفولغا ،
ولا تسكب الخوذ!
حتى لو كنت كذلك
من شأنه أن يكون تشاجا سيرا على الأقدام ،
ونقطع العظام.
يمكنك أيضًا التجفيف
أطلق النار على الشيرين أحياء ،
أبناء غلوبوف المحذوفون »[15].

كما يعتبر أن سفياتوسلاف هو شفيع الأمير إيغور. ثالثا، الذي لم يتمتع في الواقع بهذه السلطة في روس. يقارن مؤلف كتاب لاي بين قوة وشجاعة دوق كييف الأكبر مع ضعف الأمير إيغور ، الذي ، بأفعاله الحمقاء ، دمر ما خلقه سفياتوسلاف الهائل:

“Tii bo two Svyatoslavlich الشجاع
إيغور وفسيفولود -
أنا بالفعل أكذب ubudista الذي ،
أن والدهم ينام -
سفياتوسلاف العاصفة الرعدية الرهيبة في كييف:
انتزع بياشيت بضرباته القوية
والسيوف haraluzhnym.
خطوة على أرض بولوفتسيا ،
يدوس الكلامي وياروجي ،
إثارة الأنهار والبحيرات ،
تجفيف الجداول والمستنقعات.
وكوبياك الفاسدة من قوس البحر
من المحاريث الحديدية العظيمة للبولوفتسي
مثل زوبعة ، vytorzhe:
ورعي كوبياك في مدينة كييف ،
في Gridnets Sviatoslavl.
تو الألمان والفينيديون ،
إلى اليونان ومورافا
غنوا مجد سفياتوسلاف ،
كابينة الأمير إيغور ،
غمر بالفعل الدهون في قاع أنهار Kayala Polovtsian ،
صب الذهب الروسي.
خرج الأمير تو إيغور من الذهب ،
وفي sÚdlo koshchievo.
تم أخذ Unysha بعيدا عن طريق البرد ،
والمرح أقل "[16].

يبدو أن نفس الشفيع الباسل للمؤلف هو الأمير ياروسلاف أوسموميسل أمير غاليسيا ، الذي كان والد زوجة الأمير إيغور وكان لا يزال على قيد الحياة حتى 10/1/1187 ؛ هذا يعني أن هذا النص كتب قبل ذلك الوقت. هذا ما يقوله:

“Galichki Osmomysl ياروسلاف!
اجلس عالياً
على طاولتك المطلية بالذهب ،
دعمت الجبال الأوغرية
مع بلاكي الأصفر الخاص بك ،
تخطو على أبواب نهر الدانوب ،
أعباء السيف في الغيوم ،
المحاكم حتى نهر الدانوب.
العواصف الرعدية تتدفق عبر الأراضي ،
افتح بوابات كييف ،
انطلقوا من ذهب المائدة
سلطاني للأراضي.
أطلق النار ، سيد ، كونتشاك ،
قطة قذرة
للأرض الروسية
لجروح إيغور ،
عوامة Svyatoslavich![17]»

أمامنا وصف مفرط ومبالغ فيه للغاية للأمير الجاليكي الغربي الروسي ياروسلاف فلاديميروفيتش ، الذي يُزعم أنه يمتلك "ثماني حواس" وعقول وعانى باستمرار من نوياله. هنا يتحول إلى بطل عملاق ، يجلس عالياً على عرشه المصنوع من الذهب ، ويدعم الكاربات بأفواه الحديدية ويسد الطريق على طول نهر الدانوب. بالطبع لم يحدث كل هذا ، لكن مؤلف لاي احتاج إلى هذه المبالغة. لقد ارتقى ، كما كان ، فوق الواقع وصمم عالمه المثالي ، حيث يجب أن يكون كل شيء جميلًا. بذل الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش قصارى جهده لإضفاء الطابع المثالي على شخصية الأمير إيغور وتمجيدها. يفهم مؤلف لاي جيدًا الأسباب التي أدت إلى تدهور كييف روس كدولة ، ويكتب عنها بهذه الطريقة:

"بالفعل أكثر يا أخي ، لقد ارتفعت الساعة الكئيبة ،
غطت بالفعل قوة الصحراء.
نشأ الاستياء في صفوف قوات حفيد دجبوزه ،
دخلت أرض ترويان مع اثنين ،
رفرفت أجنحة البجعة
على البحر الأزرق بالقرب من نهر الدون
الرش ، تفقد مرات الدهون.
فتنة الأمير على موت قذر
ريكوستا بو تأخذ الأخ:
"هذا لي ، وهذا ملكي."
ويقسم الأمراء على الأشياء الصغيرة
"هذا عظيم" mlviti ،
وتشعل الفتنة بنفسك ،
والقمامة من كل الدول تأتي مع الانتصارات
إلى الأرض الروسية![18].

على خلفية هذه المشاكل ، لم يكن سلوك الأمير إيغور لا تشوبه شائبة ، لكنه أراد أن يجرب بصدق حظه كفارس و "يكسر نهاية حقل بولوفتسيان بحربة" من أجل "شرب الدون بخوذة "، منذ

"لوس ، أود أن أكون ،
إلى حد ما مليئة بالوجود "[19].

بعبارة أخرى: "نغني أغنية لجنون الشجعان ، جنون الشجعان هو معنى الحياة!" (مكسيم جوركي). ومرة أخرى ، الشجعان الضائعون بالفعل "الشوق قد انتشر على الأرض الروسية" ، "... والرجاسات نفسها ، مع الانتصارات القادمة إلى الأرض الروسية ، تحية إلى الأرض من المحكمة"[20]. هذا هو اللوم الرئيسي للأمراء بسبب مغامراتهم السياسية وتهورهم ، والذي يبدو مقنعًا تمامًا من شفاه أمير تشرنيغوف ، الذي يعرف عن كثب كيف يدير الأراضي الروسية بشكل صحيح لصالح الشعب كله. ويؤكد على عصيان الأمراء إيغور وفسيفولود فيما يتعلق بسيدهم الرئيسي - "الأب" سفياتوسلافثالثا ويدينهم على ذلك. يدعو المؤلف إلى الإخلاص الإقطاعي الذي ارتبط بمراعاة المبادئ الإقطاعية باسم مصالح الأرض الروسية بأكملها ، حتى لا تموت ، حتى لا تنطفئ شمعة الأسرة الروسية. اقترنت وحدة الأرض الروسية ورفاهية جميع الروس بفكرة القوة الأميرية القوية ، والتي سيمارسها دوق كييف الكبير. كانت القوة الأميرية القوية قد بدأت للتو في الظهور ، ليس في الجنوب ، ولكن في الشمال الشرقي لروسيا ، كفكرة للاستبداد ، الملكية البحتة ، التي كان روس. ثاني عشر في. لم تعش بعد ، وما زال عليها أن ترقى إلى مستوى ذلك تحت قياصرة موسكو. وفقًا لهذا النوع ، فإن "The Word" هي واحدة مما يسمى. "chansons دي جيستي"، بمعنى آخر. "أغاني المآثر" مثل "أغنية رولان" الفرنسية القديمة[21]. من حيث النوع والأسلوب ، فإن "الكلمة" قريبة من آثار البلاغة اليونانية السلافية الجليلة ، أو الوبائيات ، حيث كان الإغريق القدماء يمجدون آلهتهم وأبطالهم ، كما أشار I.P. إريمين. أمامنا نصب بلاغة سياسية فنية علمانية ، أي موضوعي ، صحفي حول الحملة الفاشلة للأمير إيغور أوف نوفغورود سيفرسكي ضد Polovtsy في عام 1185. وقت إنشاء عمل I.P. يخمن إريمين بالضبط: 1187 - 1188 ، في "العام التعيس" ، عندما هاجم البولوفتسي في كل مكان الأرض الروسية ، مستوحى من هزيمة الأمير إيغور. المؤلف ، الأمير فلاديمير سفياتوسلافيتش ، يسمي ثلاثة عشر من الأمراء الروس في ذلك الوقت بالاسم: سفياتوسلاف ثالثا وشقيقه ياروسلاف تشرنيغوفسكي ، روريك روستيسلافيتش وشقيقه دافيد سمولينسكي ، ياروسلاف فلاديميروفيتش "أوسموسميسل" غاليتسكي ، رومان مستسلافيتش فولينسكي ، أبناء ياروسلاف إيزياسلافيتش لوتسكي - مستيسلاف ، إنغفار وفسيفولود ، أحفاد فسيفولود ثالثا. يضفي هذا على اللاي طابعًا موضعيًا مثيرًا: ففي النهاية ، المؤلف ، بينما يشيد ببسالتهم وشجاعتهم واستعدادهم دائمًا لمساعدة الأرض الروسية ، مع ذلك يوبخهم جميعًا على التقاعس واللامبالاة تجاه الأرض الروسية ، جروح الشجاع إيغور ، التي مجتمعة ، تجعلك تندم على الماضي: "أوه ، آهات الأرض الروسية ، التي تذكرت السنة الأولى وحق الأمراء!". الجاذبية الرئيسية لكلمة "الكلمة" الموضعية هي الحماية الفورية للأرض الروسية من البولوفتسيين. في هذا تتوافق قصيدتنا مع كييف كرونيكل ثاني عشر في.

"The Kyiv Chronicle" يشير إلى I.P. Eremin ، - يشهد أن الأمراء ، الذين اجتمعوا حول حلم أو أرسلوا كسفراء ، تحدثوا أكثر من مرة عن الحاجة إلى "مراقبة الأرض الروسية ويكون كل شيء لأخ واحد" (ص 257 طبعة من السجلات في PSRL. T .2. - Yu.B.) ، أكثر من مرة عبرت عن رغبتها في "المعاناة" من أجل الأرض الروسية (ص 257) ، و "حراسة" الأرض الروسية (ص 258) ، "لا تدمر الأراضي الروسية" (ص 297) ، توقف عن النضال الداخلي "الروس يقسمون الأرض ويقسمون الفلاحين" (ص 266). في بعض الأحيان ، كانت هذه الصيغ تخفي الخطط والحسابات المبتذلة للغاية ، ولكن كانت هناك أوقات عكست فيها حماسًا وطنيًا حقيقيًا ، وأعربت عن الاستعداد الحقيقي للأمراء للقتال من أجل هذه المبادئ النبيلة. وفي هذه الحالات ، ارتفعت خطابات الأمراء أكثر من مرة إلى مستوى أيديولوجي كبير وحماس قوي للإقناع ، إذا حكمنا من خلال السجلات اليومية التي أُعيدت فيها. هذا ، على سبيل المثال ، هو الخطاب الذي خاطب به الأمير إيزياسلاف مستيسلافيتش عام 1152 حاشيته ، الذي كان يستعد في برزيميسل لمعركة مع فلاديمير جاليتسكي ، الذي أقال مؤخرًا عددًا من المدن الروسية: "الإخوة والحاشية! كان الله دائمًا أرضًا روسية ولم يضع الأبناء الروس في العار هناك ؛ في جميع الأماكن أخذوا شرفهم. الآن ، أيها الإخوة ، جميعهم يشعرون بالغيرة من هذا ، في هذه الأراضي وأمام اللغات الأجنبية ، يمنحهم الله شرفهم ليأخذوه "(ص 310). أو الخطاب الذي ألقاه مستيسلاف إيزلافيتش في الحلم الأميري عام 1170 ، حيث كان يستعد لحملة ضد البولوفتسيين: "أيها الإخوة! اشفق على الأرض الروسية وعلى والدك وجدك ، واحمل الفلاحين مع كل صيف معهم ، ومعنا الشركة تتقاضى ، وتتقدم دائمًا ؛ وبالفعل نحن نسلب الطريقة اليونانية ، الملح والزالوزني. وكان من المناسب ، أيها الإخوة ، مساعدة الله والصلاة إلى والدة الله القديسة ، والبحث عن آبائنا وأجدادنا عن طرقهم وشرفهم "(ص 368).

الحياة نفسها ، واقع كييف المحلي ثاني عشر في. دفع مؤلف لاي ليس فقط محتوى عمله ، ولكن إلى حد ما ، كما نرى ، أيضًا شكله الفني. تبين أن هذا الشكل هو "الكلمة" ، الذي رفع فيه المؤلف هذه الممارسة الحية للكلام الشفهي من أصل غير أدبي ، والمعروف جيدًا لديه ، إلى ذروة العمل الأدبي ، مسلحًا بكل أدوات التأثير الفني القوية. على القارئ ، التي طورتها في عصره بلاغة كييف روس.[22].

ينقسم تكوين لاي إلى خمسة أجزاء: 1) مقدمة شعرية وبلاغية ، الجزء الرئيسي الذي ينقسم بدوره إلى ثلاثة أقسام ؛ 2) حول حملة الأمير إيغور ؛ 3) عن الأمراء الروس ؛ 4) حول هروب الأمير إيغور من الأسر ؛ 5) الخاتمة التي تحكي عن عودة الأمير إيغور إلى الوطن ولقائه ومدح الأمراء إيغور وفسيفولود وفلاديمير وكذلك الفريق[23].

الجزء الرئيسي مليء بالحلقات الأدبية ، على سبيل المثال ، الحلم النبوي لسفياتوسلاف ثالثا، "كلمته الذهبية" بدموع مختلطة ، نداء إلى الأمراء الروس ، وصف حزن الشعوب الأوروبية التي علمت بهزيمة الأمير إيغور ، صرخة ياروسلافنا ، مستحضرة قوى الطبيعة لمساعدة زوجها ، محادثة خيالية بين الخانات جزاك وكونتشاك ، إلخ.

يذكرنا رثاء ياروسلافنا جزئيًا برثاء يارسيلو ، ابنة كونتشاك ، من قصيدة جبد الله أولوش نامي يارسيلو خيري. إليك هذه النصوص:

"رثاء يارسيلو"[24].

"جاء الفجر أم لا؟

وهل الفجر يشرق بالذهب؟

في الصباح الباكر أصرخ بصوت عال:

هل هناك أشخاص أكثر تعاسة مني؟

لدي خطيب

ابن مار سورين ،

لكنه لا يستطيع

تعالى لي.

مار ، مشع مار ،

أنت محبوب من الجميع

بنورك ودفئك

وجمالها!

لماذا انت ابلان

لا تريد أن تنظر إلي

عروسك:

بعد كل شيء ، ابنك هو خطيبي!

لاني جميلة جدا

لم يسيء لك شيء.

دائما أشاد بك وأكرمك

وسأكون زوجة ابنك الطيبة!

بل ابعدوا الظلمة والبرد ،

بدلا من ذلك ، انظر إلي من السماء -

وأرسل لي سورين

على سفينتك المتلألئة!

أوه ، تونبوري ، ألب المجيد!

لقد اخترقت ديفوفي ستونز ،

لذلك يمكن أن Idel

تدفق عبر بولجارسكايا

الارض!

أنت عصور عديدة

هز بعناية على الأمواج

وتحمل مع تياراتها

سفن بولغار!

حتى كسر الجليد على النهر

واحضر لي المزيد

سفينة عزيزي سورين ،

حتى لا أبكي عليه!

أوه ، جيل ، جيل ، - إيرين!

لماذا ، جيل خفيف الأجنحة ،

أنت لا تنفخ كثيرا

على أشرعة سفينة سورين؟

لأنك تستطيع

حلق عاليا في السماء

أسراب كاملة من السحب

وتسبب أعاصير قوية!

لذلك ضربة أقوى

على أشرعة سفينة سورين ،

لحزني

بل منتشرة في جميع أنحاء العالم!

اين انت خطيبتي

عزيزي سورين بهادير ،

Yarsylu الخاص بك في انتظارك:

تعال إلى هنا قريبًا ، ليلى!

أنا أحترق بفارغ الصبر:

لا أعرف ما إذا كان بإمكاني الانتظار؟

ارسل لي قريبا

سهمك الذهبي!

إذا لم أحصل عليه الآن

أنا أموت من نفاد الصبر!

تحميل القوس الخاص بك

وأرسل لي سهمًا! "

"رثاء ياروسلافنا"

"على نهر الدانوب ياروسلافني

أنا أسمع

zegzitseyu غير معروف kychet المبكر:

"سوف أطير ، سأتحدث ، سأطير على طول نهر دوناييف ،

سأبلل غلاف بيبريان في KayalÚ rÚtsÜ ،

صباح للأمير من جروحه الدموية

على قسوة جسده.

ياروسلافنا تبكي مبكرا

في Putivl على الحاجب ، arcuchi:

"أوه ، ريح ، ريح!

ماذا يا سيدي ، هل تزن بالقوة؟

لماذا تئن سهام خينوف

وحدي

أجنحة

بطريقتي الخاصة تعوي؟

هل هناك جبل

تحت الغيوم

السفن المتدلية

على البحر الأزرق؟

ما هو فرحتي يا رب

وضعت ريشة العشب؟

ياروسلافنا تبكي مبكرا

مدينة Putivlyu على السياج ، اركوتشي:

“حول دنيبر Slovutitsa!

لقد اخترقت الجبال الحجرية عبر أرض بولوفتسيا.

لقد اعتزتك في s7bÚ

سفياتوسلاف ناساس

لصرخة كوبياكوف.

ارفع يا مولاي يا سيدي

كيلوجول مين 7

لكنه لن يرسل الدموع إليه

في البحر مبكرًا.

ياروسلافنا تبكي مبكرا

في Putivl عند حاجب Arkucha:

”ضوء الشمس المتصدع!

كن دافئًا ومحمرًا للجميع:

لماذا يا سيدي ، افتح الفضاء الساخن

شعاعك

ماذا عن؟

في الحقل الخالي من الماء أتوق إلى أشعةهم

اقتران،

ضيق ايم thulia zatche؟[25].

بين هذين النصين من الرثاء هناك بعض الصدف في الدوافع. لذلك ، على سبيل المثال ، في تعويذة قوى الطبيعة ، على سبيل المثال ، الريح ، التي تهب قليلاً على أشرعة سفينة الحبيب ، في إحدى الحالات ، العريس سورين ، وفي الحالة الأخرى ، زوجها إيغور. هو ، روح جبال قوية ، يعتز بسفينة العريس أو الزوج على النهر أو على البحر الأزرق. في حالة واحدة ، Alp Tunburi ، وفي الحالة الأخرى ، يخترق Dnieper Slovutich الجبال الحجرية ، أو أحجار Divovy ، أي الأورال ، من أجل Idel ، أي كان نهر الفولجا قادراً على التدفق عبر أرض البلغار ، في حالة واحدة ، أو عبر أرض بولوفتسيا ، في حالة أخرى ، والتي تتطابق هنا بالمعنى الجغرافي. وفقًا للتعويذة ، يجب أن يعتز عنصر الماء ، أي احفظ سفينة أو قارب حبيبك ، حتى لا يبكي يارسيلو أو ياروسلافنا عليه عبثًا ، ولا ترسل دموعهم فوق البحر الأزرق. وفي كلتا الحالتين ، ترسل الحبيبة صلاتها إلى ألب مار الساطع ، أو الشمس الساطعة المتلألئة المشهورة بالنور والدفء ، ثم تطرد الظلام والبرد وتعيد الحبيب إلى الوطن على متن سفينة أو قارب متلألئ. التعويذة لا تمر دون إجابة. يسمع ، ويرجع العريس أو الزوج إلى حبيبه. في نتيجة ناجحة ، يكون معنى التعويذة هو البلغاري والروسي. ولذا فهو متفائل.

إن شعرية "حملة حكاية إيغور" غنية جدًا ومبتكرة ومبتكرة ، لأن هذا العمل ينتمي إلى قلم معلم بارز يجمع بين ثلاثة تقاليد: 1) الفن الشعبي الشفهي الذي يعود إلى العصور الوثنية ، 2) الثقافة المسيحية 3) الثقافة البلاغية للنثر الخطابي العلماني بأساليبها في الخطاب الفني المنظم. يصف الباحث المعاصر BL Gasparov ملامح قصيدتنا البطولية بهذه الطريقة: "أولاً وقبل كل شيء ، من الضروري أن نلاحظ في هذا الصدد الطبيعة المعقدة والمتطورة بشكل غير عادي لشاعرية" الكلمة ": اللعب الباطني مع الأفكار المهيمنة ، الطبيعة الفسيفسائية للنوع والنسيج الأسلوبي ، والرمزية متعددة المستويات ، وغموض الصور والتعبيرات المستخدمة ، وصعوبة وغموض العرض ، الناتج عن مجموعة فريدة من العوامل متعددة الاتجاهات. هذه السمات الشعرية هي إلى حد كبير أو أقل سمة من سمات الأعمال المتنوعة الأخرى في أواخر العصور الوسطى ، مثل الملحمة الألمانية الاسكندنافية ، وكلمات التروبادور ، و "الكوميديا الإلهية" لدانتي أليغييري <...> الكلمة لها أكبر عدد من نقاط الاتصال مع ملحمة النهاية البطولية الحادي عشر - بداية الثالث عشر قرون: "Song of Roland" ، "Song of my Sid" ، "The Knight in the Panther's Skin" لشوتا روستافيلي. كل هذه الأعمال لها شكل ملحمي ممتد ، والذي يتضمن بحرية استطرادات ذات طبيعة تعليمية أو غنائية. يعتمد السرد على أحداث وأفعال حقيقية لأبطال الأرض ، على الرغم من أنهم يكتسبون أحيانًا تلوينًا مبالغًا فيه. تتميز جميع الأعمال من هذا النوع بمجموعة من الميزات التي قام د. يعرف Likhachev بأنه "أسلوب التاريخية الضخمة" ، ووجود "الرؤية البانورامية" ، والقدرة على النظر إلى الأحداث بطريقة معممة ، كما لو كان من ارتفاع كبير ، مزيج من الأثر والديناميكية ، يتجلى في اقتران الأزمنة والمسافات ، في الحركة السريعة عبر العصور والفراغات ، "امتلاء الأسلوب" الذي يتم التعبير عنه في التعداد. ومع ذلك ، إلى جانب أوجه التشابه المهمة هذه ، لا توجد اختلافات أقل أهمية لا تسمح بتصنيف The Lay دون قيد أو شرط كنوع ملحمي بطولي. من ناحية أخرى ، تتميز "الكلمة" بتقريب أكبر بكثير للواقع ، وتجسيد وتفاصيل الأوصاف. العمل مخصص ليس للماضي البعيد ونصف المنحل في ضباب أسطوري ، ولكن لأحداث الحاضر أو الماضي القريب ، مع الحفاظ على السرية الكاملة ، والتوطين المحلي والزمني المتميز في ملء التفاصيل والوقائع والتلميحات ذات الصلة. في هذا الصدد ، فإن "الكلمة" أقرب إلى الملاحم الآيسلندية. الثالث عشر القرن ، مع توجههم إلى أحداث الماضي القريب وتشبع السرد بتفاصيل محددة ، منظمة وفقًا لمبادئ شعرية النوع "[26].

نداءات عديدة للشعر الفيدى الروسي القديم ، ومؤسسها بويان ، "حفيدة فيليسوف" ، ليس لها معنى أسطوري ، بل معنى شعري. إنها ليست زخارف بلاغية بقدر ما تظهر العلاقة بين النظرة الشعرية للمؤلف ورموز وصور روس ما قبل المسيحية.[27]. يفسر ذلك حقيقة أن مؤلف كتاب Lay ، الأمير فلاديمير سفياتوسلافوفيتش من تشرنيغوف ، كان كاتبًا بارزًا في عصره ، أتقن مجموعة كاملة من مهارات الكتابة. وهكذا ، غالبًا ما يلجأ المؤلف إلى إحياء قوى الطبيعة ، التي ، كما كانت ، تشارك في تطوير العمل وتتعاطف مع الشخصيات. على سبيل المثال ، تستحضر ياروسلافنا قوى الطبيعة لمساعدة زوجها. يساعد نهر Seversky Donets الأمير إيغور على الهروب من الأسر. تنحني الأشجار على الأرض ، والأعشاب تتدلى بالشفقة. لا يُنسى الألب البلغاري القديم ، الذي يصدر أصواتًا مشؤومة من قمم الأشجار. واستياء العذراء (والدة المسيح الدجال ، حسب أ. كلاين) رفرفت بجناحيها ، متعاطفة مع الأحداث المأساوية. انطلقت أرواح كارن وجليا عبر الأراضي الروسية ، مما أدى إلى تأجيج نيران سوء الحظ في قرن ناري. أهمية الماء في تطوير العمل في القصيدة عظيمة. ترتبط حياة عنصر الماء (الأنهار والجداول والبحيرات والخزانات) ارتباطًا وثيقًا بحياة الروس. يشير المؤلف إلى الأنهار على أنها كائنات حية يمكن أن تكون إما معادية لشخص (Kayala ، Nemiga ، Stugna) ، أو رحيم (Donets ، Dnieper-Slovutich). يتم تقديم صور الآلهة الوثنية في نظام الظواهر الطبيعية. الشمس والماء والأشجار والعشب والرياح والغيوم - كلهم متحركون ومتصلون بمصائر الإنسان ، ويفضلون الناس ، بطريقة أو بأخرى ، منسوجة في ديناميات الأحداث ، مما يؤدي إلى تسريع أو إبطاء مسار العمل. يستخدم لاي عبادة الأسرة والأرض ، وهو أمر مهم جدًا في الوثنية الروسية القديمة وليس غير مبالٍ بالمسيحية ، حيث أصبحت والدة الإله المقدسة راعية للأرض الروسية ، والقلق على الأسرة الروسية مثل الخيط الأحمر من خلال كل الأدب الروسي القديم. بعد كل شيء ، أعطيت الأرض لشخص لترتيب حياته وضمان استمرار الأسرة ، ويجب على الأمراء ، وفقًا للتاريخ الروسي ، الاهتمام بالأرض والأسرة والروس ، رعاياهم. في "الكلمة" نلاحظ تطورًا إضافيًا لأسطورة الشمس ، والتي بموجبها يعطي الله نور الشمس للإنسان ، حيث أن النور هو الحياة ، وهذا هو الإيمان المسيحي الأرثوذكسي ، والوثنية هي قذارة وظلام. لذلك ، الأمير إيغور خفيف ، وخصومه - Polovtsy - قذرون ، مظلمون. جوهر النظرة العالمية لمؤلف لاي هو صراع الضوء مع الظلام ، روس مع السهوب. لذلك ، أخرج الله الأمير إيغور من سهول بولوفتسيا المظلمة وأظهره الطريق إلى الأرض الروسية المضيئة. وكل قوى الطبيعة تساعد الأمير إيغور على الهروب من الأسر ، لأن هذا هروب من الظلام إلى النور. في النهاية ، يعود الأمير إيغور إلى منزله بأمان وأول ما يفعله هو زيارة كنيسة Theotokos Perogoscha في كييف وشكرها على إخراجه من الأسر. توجد المسيحية في "الكلمة" أكثر بكثير مما في الملحمة البيزنطية "ديجينيس أكريتوس" ، "أغنية رولاند" الفرنسية ، "نيبيلونغ" الألمانية ، لأن مؤلف القصيدة كان مسيحيًا مثاليًا ومحاربًا شجاعًا.

ربما ينبغي للمرء أن يتفق مع عالم الفولكلور ف. ميلر أن مؤلف كتاب لاي هو "مسيحي لا يعترف بالآلهة الوثنية وقد ذكرها بنفس نية الشعراء الثامن عشر- القرن الماضي تحدثوا عن أبولو وديانا وبارناسوس وبيغاسوس ، إلخ. "[28].

نتيجة لذلك ، أصبحت الأسطورة الوثنية ، التي فقدت تمامًا إيحائها الديني في الأدب ، مصدرًا لا ينضب للإلهام الشعري والمتعة الجمالية للجمهور الذكي.

تم إنشاؤه في أواخر 1180s. في أعقاب الأحداث التي قام بها أحد أقارب الأمير إيغور وبنظامه الشخصي ، أذهل "الكلمة" العبقري المعاصرين بمزيج متناغم من المحتوى والشكل ، مزيج مثالي من الجمال والحكمة والنبل والشجاعة واللطف والصداقة. ووصف الباحثون "الكلمة" بأنها مقدمة بطولية للأدب الروسي الذي لم يصل بعد إلى ازدهار غير مسبوق وإنجازات عظيمة. الأكاديمي بكالوريوس كتب ريباكوف: "لقد ارتفع الشاعر فوق الزمان والمكان. كما رفع مستمعيه إلى هذا الارتفاع ، وكما تم الكشف عن خريطة أوروبا من البندقية إلى فيليكي نوفغورود ، من ألمانيا إلى حقل بولوفتسيان ، ومن بيزنطة إلى الفولغا وشمال القوقاز <…> وفرة الألوان الملونة الصور ، الخصائص المثيرة ، الأقوال الشعبية ، الرموز لا تحجب في القصيدة الفكرة الوطنية الرئيسية ، مهمتها حشد كل قوى روس. لا عجب أن وجد مؤرخو الفن في العمارة الروسية القديمة ثاني عشر في. شبه الحجر الأبيض "للكلمة". هذه هي كاتدرائية دميتروفسكي في فلاديمير ، وكلها مغطاة بأنماط منحوتة ، ومئات من شخصيات الفرسان والقنطور والأسود والطيور الرائعة وأوراق الشجر الحجرية الغريبة. هناك العديد من الأنماط التي تم تغطية النصف العلوي بالكامل من المبنى بالكامل بهذه النقوش التي لا تعد ولا تحصى مثل عباءة ذهبية. لكن هذه الوفرة السخية من الديكور لا تحجب الكل: فبمجرد أن نتنحى جانبًا ، لن نرى مجموع الأحجار المزخرفة ، بل كلًا نحيفًا ومتناغمًا موسيقيًا.

هذه هي "استلقي حول حملة إيغور".

ليس من المستغرب أن يكون الشعب الروسي ، الذي عاش وسط الفتن الأميري الدموي والحماقي ، وقع على الفور في حب "حملة حكاية إيغور" العظيمة.[29].

تم تأكيد صحة K. Marx تمامًا ، حيث قام في رسالة معروفة عام 1856 إلى F. Engels بتقييم كل من طبيعة ومعنى القصيدة بشكل صحيح: أمراء يتحدون قبل غزو المغول مباشرة "[30].

كانت مكافأة مؤلف The Lay هي الحياة الأبدية لعمله. الملحن أ. كتب بورودين الأوبرا البطولية الأمير إيغور (1887) ، بناءً على مؤامرة لاي ، بقلم ب. تيشينكو - باليه "ياروسلافنا" (1974).

تمت ترجمة نص Lay إلى العديد من لغات شعوب العالم. تم إنشاء العديد من اللوحات والأعمال الفنية الجميلة حول موضوع "الكلمات"[31]. الآن تعتبر "الكلمة" تقريبًا من روائع الأدب الروسي. ثاني عشر في [32].

تطبيق.

أجزاء من النص البلغار لقصيدة جبد الله أولوش للأتراك ، محفوظة في أرشيف ف. Nurutdinov وانتقل باللغة السيريلية من قبل موظفي مجموعة Saifullin.

نص

25. Ai، tan miken، tan miken،

تانين jarymlary بار miken؟

Tannar atkan chakta kychkyryp القضاء ،

مينين يزوليراك بارميكان؟

59- كارا بوليت كيلي لو.

فكرة Yauly kigse yakhshi.

الألغام alyrga kileler ،

Almy Kitse yakhshi ID.

62- بوران جينا بوران بورمي ،

لاتشين كوشلارين يراك كوميي؟

باريغيز ، دوسلاريم ، باغيز ،

خالجة كوشلارين كيلب تولميما؟

65 ـ سوسديم ، duslarim ، sular kaida؟

Dingez sularynda yuk fiida!

Bezge inde mallar kaida ؛

Bashlar sau bulsa، shul fida!

67- Nichek kildegez sez bezga،

باتمانشا dingezge؟

Kaderle kunak sez bezga ،

ولا هرمون kuynym sezge؟

143- إيشيم كيلي ، إشميمن ،

Echem zhanym koigenge.

Zhyrlamyym zhyrlar belgenge ،

موسم Zhyrlym soygenge!

ترجمة

25. هل جاء الفجر أم لا؟

وهل الفجر يشرق بالذهب؟

في الصباح الباكر أصرخ بصوت عال:

هل هناك أشخاص أكثر تعاسة مني؟

59- تقترب سحابة سوداء:

سيكون لطيفًا إذا لم تمطر.

إنهم يأتون لاصطحابي.

سيكون من الرائع لو لم يأخذوها.

62- العاصفة الثلجية والدوامات.

هل تحمل الصقور بعيدا؟

تعالوا ، أيها الأصدقاء ، ألقوا نظرة

هل وصل قطيع من الخلجان؟

65- أنا عطشان.

أصدقاء. لكن أين الماء؟

لا معنى في مياه البحر!

ليس لدينا مكان نأخذ فيه الثروة.

إذا لم نفقد رؤوسنا ، و

حسنا!

67. كيف وصلت إلينا ،

دون أن يغرق في البحر؟

أنتم ضيوفنا الأعزاء!

ماذا اطعمك؟

143- أريد أن أشرب - لكنني لن:

أنا أشرب فقط من العطش الشديد.

سأغني ، لكن ليس لأنني أستطيع ،

ولأنني أحبك!

تعليقنا

حوالي مائة كلمة بلغارية للقصيدة التركية ثاني عشر في. محفوظة من قبل المترجمين البلغاريين الذين عملوا في بتروبافلوفسك في عشرينيات وثلاثينيات القرن الماضي تحت إشراف سيفولين. I.M.-K. نسخها في دفتر ملاحظاته. Nigmatullin ، ثم على الأوراق - F.G.-Kh. نوروتينوف. إذا أخذنا في الاعتبار أن "Lex Kumanica" ، الثالث عشر قرن ، تم الاحتفاظ بـ 10 كلمات بولوفتسية (بلغارية) فقط ، ثم لدينا أجزاء حية من تراث قديم ثمين. هم بحاجة للدراسة.


[1] لمزيد من التفاصيل ، انظر: Dmitriev L.A. مؤلف كتاب "الكلمات" // الموسوعة "كلمات عن حملة إيغور". SPb. ، 1995. T.1: أ-ب. ص 24 - 31.

[2] انظر: Dmitriev L.A. وقت إنشاء "الكلمة" // المرجع نفسه. ص 245 - 251.

[3] إد. نص مُعد للنشر بواسطة F.G.-H. نوروتينوف. انظر في ملحق الكتاب: Begunov Yu.K. تاريخ روس. T.2. ( في الصحافة).

[4] المرجع نفسه.

[5] 1188 تم تأريخ "الكلمة" بواسطة الأكاديمي د. ليخاتشيف ، الذي كان يعمل في هذا النصب طوال حياته. انظر: Dmitriev L.A. وقت إنشاء "Word" // Encyclopedia "Words about Igor Campaign" T.1.S. 246-251.

[6] رسالة من F.G.-H. نوروتينوف إلى Yu.K. بيغونوف بتاريخ 18 أبريل 2004. ج 2. مصدر النص موجود في أرشيف نوروتدينوف.

[7] في 1993-1997. البعض منهم ، بما في ذلك. نُشرت الترجمة الروسية "دجغفار تاريهي" في ثلاثة مجلدات في أورينبورغ. انظر: بخشي إيمان. "جغفار الطريحي". مجموعة السجلات البلغارية. 1680 عرض للنص باللغة الروسية ، قدمه أحد سكان مدينة بتروبافلوفسك آي. Nigmatullin في عام 1939. Orenburg ، 1993-1997. ت.أناثالثا.

[8] نوروتدينوف ينحدر من عائلة نبيلة من توخشي. احتفظت الأسرة منذ فترة طويلة بكتب ووثائق قديمة مكتوبة بخط اليد. بعضها مُجهز حاليًا للنشر وينتظرون في طابور النشر (المجلدان الثاني والثالث متاحان على الإنترنت).

[9] إيلور ريشتافلي. "بوليار sugesh yry". من "ناريمان الطريحي". إعداد النص من قبل FG-Kh Nurutdinova (قازان). وفقًا للترجمة الروسية في عشرينيات وثلاثينيات القرن الماضي. إد. سيفولينا (بتروبافلوفسك).

[10] "قصة حملة إيغور". ص 9 - 10. نعتزم تكريس عمل خاص لتحليل النصوص الروسية والبلغارية القديمة.

[11] بخشي إيمان. "جغفار الطريحي". مجموعة السجلات البلغارية. أورينبورغ ، 1993. T.أنا.. ص 328.

[12] رمح ثلاثي الشعب على شكل عصا (قضيب) يعني قوة إله السماء تانغرا وجبال الألب على العوالم الثلاثة - السماوية والأرضية وتحت الأرض. كان شعار النبالة لأسرتي Dulo و Rurik هو بالضبط رمح ثلاثي الشعب. يُعرف الأخير أيضًا باسم سمة Svarog. لقد كان سلاح صاعقة.

[13] انظر: Begunov Yu.K. مرسوم. أب. ت.أنا.

[14] "كلمة عن حملة إيغور" / إد. عضو - Cor. أكاديمية العلوم في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية V.P. أدريانوفا - بيرتس. م ؛ L. ، 1950. (Ser. "الآثار الأدبية"). ص 10.

[15] المرجع نفسه ، ص 21 - 22.

[16] المرجع نفسه ، ص 18 - 19.

[17] المرجع نفسه ، ص 22 - 23.

[18] السابق. ص 17.

[19] السابق. ص 10.

[20] السابق. ص 18.

[21] Dynnik V.A. "قصة حملة إيغور" و "أغنية رولان" // قصة روسية قديمة: الفن. بحث / تحت تحرير N.K. جودزيا. م ؛ إل ؛ 1941.

[22] Eremin I.P. "قصة حملة إيغور" كنصب تذكاري للبلاغة السياسية للروسية الكيفية // "قصة حملة إيغور": Sat. ابحاث الفن. / إد. عضو - Cor. أكاديمية العلوم في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية V.P. Adrianov - بيرتس. م ؛ L. ، 1950. S. 99-100.

[23] ريها ف. تكوين "قصة حملة إيغور" // سلافياروالفصل 4. سإس. واحد. براغ, 1925. ج.44-62.

[24] مخطوطة ترجمة "نامي يارسيلو خيري" بقلم جبد الله أولوش بحوزة فرغات نوروتدينوف (قازان)

[25] "قصة حملة إيغور". ص 26 - 27.

[26] غاسباروف ب.ل. شاعرية "كلمات عن حملة إيغور". م ، 2000 (الطبعة الأولى: فيينا ، 1984). ص 463 ، 475-477. قارن: Likhachev D. "قصة حملة إيغور" وثقافة عصره. L. ، 1978.

[27] انظر ، على سبيل المثال: Anichkov E.V. الوثنية والروس القديمة. ص. ، 1914 ؛ ريحا ف. "قصة حملة إيغور" والوثنية الروسية القديمة // سلافيا.صحولč. 12. براغ ، 1933-1934. من. 422-433.

[28] ميلر ف. نظرة على حملة حكاية إيغور. م ، 1877. ص 71.

[29] ريباكوف بكالوريوس الكلمة الذهبية للأدب الروسي // التغيير. م ، 1978. N2. 24 ديسمبر

[30] ماركس ك. ، إنجلز ف. م ؛ ، 1931. ت. 22. س 122-123

[31] لمزيد من التفاصيل ، انظر: Encyclopedia "Words about Igor's Campaign" / Ed: L.A. ديمترييف ، د. Likhachev، S.A. Semyachko ، O.V. كوردس. T.1-5.

[32] هناك أيضًا وجهة نظر متشككة حول Lay ، والتي تعتبر العمل مزورًا الثامن عشر في. انظر: Curd O.V. نظرة متشككة لـ "الكلمة" // الموسوعة "كلمات عن حملة إيغور". T. 4. س 306-311. أبرز ممثلي هذه المدرسة أ. مازون ، أ. زيمين ، كنان. نشر الأخير مؤخرًا في الولايات المتحدة كتابًا عن I. Dobrovsky ، يشك في أن هذا السلافي قام بتزوير The Lay (2002). مناشدة للسجلات البلغارية تضع حداً للنزاعات. هناك نصان تم إرسالهما إلي في عام 2004 من قازان حاسمان. أولهم نامي يارسيلو خيري. والثاني من قانون ناريمان. تم أيضًا الحفاظ على المصدر البلغار المباشر للنص ثاني عشر في. تحت اسم "Bulyar sugesh yry" ، المؤلف هو bek Elaur Ryshtavly.


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
ar